Спонсор поста: Слогер - море трафика рядом!

Решил вот провести эксперимент по созданию рерайченного контента на английском языке, но главное – читабельного.

Многие, кто в теме, много раз слышали о том, что РРС-объявы на инглише приносят значительно больше, чем на русском (при условии одинаковых тем, конечно). И вот с целью вероятной будущей наживы и устроен этот эксперимент.

Итак, берём исходный текст на инглише, например, такой:

This book is sold subject to the condition that it shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out or otherwise circulated without the publisher’s prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition including this condition being imposed on the subsequent purchaser.

И начинаем его рерайтить разными способами:

1. Синонимайзер контента от Арсера

Выбираете уровень синонимизации контента и на выходе получаете что-то отдалённо похожее на читабельный английский текст…

This hard-cover is sold substance to the fitness that it shall not, by way of truck or way, be lent, resold, hired out or if not circulated without the publisher’s whilom before concur in any approach of binding or comprise other than that in which it is published and without a almost identical acclimatize including this acclimate being imposed on the consequent after purchaser.

2. Перевод текста с инглиша на другой язык, а потом обратно.

Замечательная белиберда должна получится :)

Идём на языковые инструменты Гугла и переводим текст сначала на русский (вообще, есть мнение, что переводить лучше на немецкий), а потом обратно на инглиш.

На русский, а потом на инглиш:

This book will be sold with the condition that it not by trade or otherwise, have had, resold, hired or otherwise to it without the prior consent of the publisher in any form of binding or cover than that in which it is published and without a similar condition, including this condition toward the subsequent buyer

С инглиша на немецкий, а потом обратно:

The book is sold on the condition that it not in the way of trade or otherwise, are borrowed, sold, rented or otherwise put into circulation, without the prior consent of the publisher in any form of binding or other than those where it is published and without a similar condition, including this condition imposed on subsequent buyers.

3. Рерайтим своими руками

Просто берём список синонимов (как вариант - словарь), мозги и рерайтим своими силами.

Пример рерайта я приводить не буду, т.к. делать пересказ на английский – это выше моих сил :)

Кстати, вопрос к знатокам инглиша – какой из трёх рерайтнутых текстов может считаться читабельным?

Есть к блогу интерес? Подпишись на RSS

Popularity: 12%